Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Котёнок

Винтажное порно

Из открытой двери пахнуло маслом и каким-то жутким гнильём… Он  забрался внутрь и сел на исполосованное, выцветшее сиденье. Двадцать лет  назад оно было красное. Теперь — едва розовое.

Что  заказывают нормальные люди для своих автомобилей? Проблемные запчасти —  замену сломанной помпы, стучащие шаровые, недостающие элементы салона.  Что заказывают люди, весь автомобиль которых можно считать проблемным?  Редкую и дорогостоящую макулатуру с возбуждающими картинками времён,  когда их рыдван только сошёл с конвейера.

Collapse )


Котёнок

Террор

Так как одноименный роман Симмонса на меня в своё время произвёл неизгладимое впечатление, пропустить недавнюю экранизацию я просто не мог. Не сказать, что произведение из разряда тех, что вообще невозможно экранизировать адекватно, вроде "Автостопом по Галактике", но со своими подводными камнями и нюансами. 

Больше всего я волновался не за точность букве, а духу книги, ведь самое главное в "Терроре", на мой взгляд — это атмосфера, а не последовательность реплик. Посмотрев все 10 серий, могу сказать, что её авторам перенести удалось отлично.

Под катом чуть более развёрнуто и немного спойлеров.

Collapse )


Котёнок

Итоги года 2017

Ну что же, ещё один оборот старушки-Земли вокруг солнца позади. На 2017 год у меня были наполеоновские планы; пришла пора подвести черту и посмотреть, чего я достиг, что упустил и где я теперь.

Collapse )

С наступающим вас, люди. Не отчаивайтесь. Не сдавайтесь. Всё будет.
Котёнок

Обзор демо игры "Зайчик"

За проектом «Зайчик» я слежу не то чтобы пристально, но довольно давно. Отечественный хоррор выгодно отличался от прочих визуальных новелл интересным сеттингом и многообещающим артом и всяким околоквестовым интерактивом, которого лично мне не хватало в подобных играх. Если же рассматривать родной инди-рынок, то на фоне того лютого треша, что выходит с завидной регулярностью, игра вообще сияла как небольшой изумрудик среди пустой породы.

Collapse )
Котёнок

Ведьмы Джексонвиля

Наконец-таки закончил редактуру своего нового рассказа. Написал я его ещё в ноябре, но из-за обилия работы и дел довести до читабельного вида удалось лишь сейчас.

Буду рад отзывам и впечатлениям.


Collapse )
Котёнок

Итоги года 2016

Многих традиция подводить итоги года раздражает — для меня же это единственный полезный флешмоб. Он позволяет подвести черту, сдать самому себе некую отчётность, понять, не топтался ли ты всё это время на месте. Кроме того, итоги позволяют наметить путь вперёд.

Collapse )

Время рассудит. А пока всех, кто дочитал эту бесконечную тираду, тех, кто, зевая, закрыл на середине и даже тех, кто вовсе её не читал, поздравляю с наступающим Новым Годом. Каким бы для вас не был предыдущий, я искренне надеюсь, что 2017 будет лучше!
Котёнок

Крючки, Курки и Револьверы

Наконец-то дошли руки до замечательного во всех смыслах кинговского цикла "Тёмная Башня". Во всех, кроме перевода. Сравнив отзывы на разные варианты, я решил остановиться на более близком к сухому языку оригинала Покидаевой.

Литературные претензии к оному я оставлю при себе, хотя там не всё гладко. Но как же переводчица плавает в оружейной теме, при том в базовых понятиях! Для романов, в которых главный герой - Стрелок, чьё оружие упоминается примерно по пять раз на страницу, косяк крайне критичный.

Когнитивный диссонанс у меня возник в начале книги, когда Роланд ещё даже не пустил в ход свои стволы, но с завидной регулярностью поправлял перевязи с пистолетами. Уже тогда это противоречило сложившемуся в голове образу герою вестерна, который просто обязан иметь револьверы. Впоследствии выяснилось, что с господином Стивеном Кингом мы расхождений не имеем, просто автор перевода не видит разницы между двумя принципиально разными типами оружия, которые даже выглядят совершенно иначе. Поясню - вот один из сферических пистолетов в вакууме, Кольт 1911 года:



А вот револьвер Кольт, который, имхо, походит на то, ем орудует Стрелок.



Не нужно быть оружейным экспертом, чтобы подметить принципиальное отличие между ними, заключающееся в наличии вращающегося барабана. Если при этом применить лингвистические навыки и вспомнить, что что слово Revolve переводится как "вращать", то всё вообще становится на свои места.

При этом как только Роланд начинает активно их использовать, пистолеты в тексте магическим образом трансформируются в револьверы. В тексте последующих книг их называют то так, то этак.

Я понимаю природу происхождения этой ошибки. Мне даже лезть в оригинал не нужно, чтобы доказать это - в начале книги, когда герой не концентрирует своё внимание на оружии, в тексте они наверняка именуются просто как guns, что переводчица предсказуемо, но совершенно некорректно переводит как "пистолет". А правильно переводить это как "пушка" или "ствол". Как только автор называет их револьверами, перевод становится корректным, но стоит снова вернуться к абстракции, и в переводе они вновь мутируют в пистолеты. Дело в том, что переводчица не видит разницы между пистолетом и револьвером, считая их синонимами короткоствольного огнестрельного оружия. А это всё равно, что считать синонимами автобус и трактор.

Ещё только читая первую книгу, я шутил, что переводчица хотя бы не опускается до канонической ошибки "Имярек нажал(а) на курок и выстрелил".

Чтобы выстрелить, нажимают на спусковой крючок (или скобу). Курок взводят. Просто посмотрите на схему ниже - и всё станет на свои места.



Чёрт знает, откуда пошла эта путаница, но она стала настолько каноничной, что этим грешат даже маститые русскоязычные авторы и деятели. Тем не менее она не получила статус корректной. Вновь проводя параллели с автомобилями, это всё равно что написать "Джейн нажала на педаль тормоза - и машина завелась".

Так вот, в "Извлечении троих" переводчица вывела этот ошибочный штамп на новый уровень. У неё в одном предложении герой взводит пусковой крючок, после чего хладнокровно жмёт на курок! То есть делает всё ровно наоборот. Налицо явная проблема с терминологией.

Ну и последняя ошибка - мелкая по контексту, так как упоминается очень вскользь, но грубейшая с логической точки зрения. В самом конце "Извлечения" полицейский, у которого отобрали револьвер, лезет в машину и вытаскивает из неё... духовое ружьё. Так, по крайней мере, переводчица перевела pump gun, то есть помповый дробовик. То есть вместо грозного Винчестера или, что более вероятно, Ремингтона, легавый пошёл в атаку на вооружённого преступника вот с этим:



Ну или вот с такой пневматикой:



Согласитесь, несколько абсурдно. А проблема в том, что не зная терминологии, переводят дословно, не задумываясь над тем, а что получилось.
Котёнок

Letter from the lost days

Разбирая старые вещи, наткнулся на один пакет, про существование которого успел позабыть. Когда-то, давным-давно, мне его вручили напоследок. Тогда я решил не заглядывать в него и убрал в самый дальний угол. Прошло 8 лет (Tempus fugit!), и настало время всё-таки взглянуть, что же в этом ящике Пандоры.

Collapse )
Котёнок

Книжное

Паша очень не любит ходить по книжным, потому что кога он туда всё-таки приходит, у него срывает крышу как у завязавшего алкоголика в винном погребе. Вот так и случилось вчера, когда я пошёл покупать подарок подруге. В конечном итоге я оставил там столько денег, что мне даже стыдно признаться. Зато вышел с двумя пакетами литературы и трёмя закрытыми гештальтами (двумя давними и одним, появившемся в самом магазине).

Collapse )