Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

Котёнок

Протезирование

От металла вновь вернёмся к пластику. В прошлом выпуске мы с успехом заменили небольшой, но безвозвратно утраченный кусочек панели протезом из уникального клеесодиума. Но это было лишь подготовкой к по-настоящему нетривиальным задачам.

Collapse )


Котёнок

AfterTown: ПредПостАпок

Случилось тут в общем такое, что меня Кугуар пригласили на постап-фестиваль AfterTown как почётного гостя. Я в целом человек, к блуднякам предрасположенный, посему отнёсся к предложению с энтузиазмом, благо Меркурий дополнительно декорировать не нужно было - он и так выглядит словно пережил конец света. Но ехать на мероприятие без верных бро как-то совсем безблагодатно, поэтому мы решили немного упороться и сделать из Тахи Капитана Бородача стилизацию под Боевую Фуру.

Для начала был подготовлен краткий план работ и список характерных черт, которые отличают War Rig от любой другой машины. Используя свои корявки и карандаш, я набросал примерный конечный вид Тахозавры в обвесе:



Collapse )
Котёнок

Ядрёность - это образ жизни(с)

Всё написанное ниже мне приснилось. Фотографии сфабрикованы, текст выдуман, любое сходство действующих лиц с реальными — случайно.

Уточнив этот момент, приступаю к рассказу о том, как мы с товарищами давеча съездили пострелять...

Collapse )
...Но тогда не было бы и этой истории. А она, как ни крути, была чертовски увлекательной =)
Котёнок

Smoke-&-GunZ

Те, кто давно читает этот журнал (или просто со мной знакомы), в курсе про мою тягу к живому металлу. Если этот металл к тому же изрыгает огонь, дым и гром, попадание оного в мои руки - вопрос лишь времени.

Как вы уже догадались, сегодня речь пойдёт про встречу с оружием на чёрном порохе.

Collapse )
Котёнок

GunZtime

Скатались вчера с друзьями на стрельбище. Менее организованно я стреляю-то давно, но вот именно на предназначенном для того полигоне не был и по тарелкам (да и вообще по подвижным мишеням) палить не приходилось, поэтому опыт был весьма интересный.


Collapse )
Котёнок

В погоне за Марлином

С самого начала своей оружейной жизни я мечтал о карабине со скобой Генри — так называемом lever-action gun. К сожалению, в наших краях это произведение оружейного искусства встречается не чаще морщерогого кизляка, а уж его на просторах необъятной Родины мало кто видел.

Collapse )
Котёнок

Крючки, Курки и Револьверы

Наконец-то дошли руки до замечательного во всех смыслах кинговского цикла "Тёмная Башня". Во всех, кроме перевода. Сравнив отзывы на разные варианты, я решил остановиться на более близком к сухому языку оригинала Покидаевой.

Литературные претензии к оному я оставлю при себе, хотя там не всё гладко. Но как же переводчица плавает в оружейной теме, при том в базовых понятиях! Для романов, в которых главный герой - Стрелок, чьё оружие упоминается примерно по пять раз на страницу, косяк крайне критичный.

Когнитивный диссонанс у меня возник в начале книги, когда Роланд ещё даже не пустил в ход свои стволы, но с завидной регулярностью поправлял перевязи с пистолетами. Уже тогда это противоречило сложившемуся в голове образу герою вестерна, который просто обязан иметь револьверы. Впоследствии выяснилось, что с господином Стивеном Кингом мы расхождений не имеем, просто автор перевода не видит разницы между двумя принципиально разными типами оружия, которые даже выглядят совершенно иначе. Поясню - вот один из сферических пистолетов в вакууме, Кольт 1911 года:



А вот револьвер Кольт, который, имхо, походит на то, ем орудует Стрелок.



Не нужно быть оружейным экспертом, чтобы подметить принципиальное отличие между ними, заключающееся в наличии вращающегося барабана. Если при этом применить лингвистические навыки и вспомнить, что что слово Revolve переводится как "вращать", то всё вообще становится на свои места.

При этом как только Роланд начинает активно их использовать, пистолеты в тексте магическим образом трансформируются в револьверы. В тексте последующих книг их называют то так, то этак.

Я понимаю природу происхождения этой ошибки. Мне даже лезть в оригинал не нужно, чтобы доказать это - в начале книги, когда герой не концентрирует своё внимание на оружии, в тексте они наверняка именуются просто как guns, что переводчица предсказуемо, но совершенно некорректно переводит как "пистолет". А правильно переводить это как "пушка" или "ствол". Как только автор называет их револьверами, перевод становится корректным, но стоит снова вернуться к абстракции, и в переводе они вновь мутируют в пистолеты. Дело в том, что переводчица не видит разницы между пистолетом и револьвером, считая их синонимами короткоствольного огнестрельного оружия. А это всё равно, что считать синонимами автобус и трактор.

Ещё только читая первую книгу, я шутил, что переводчица хотя бы не опускается до канонической ошибки "Имярек нажал(а) на курок и выстрелил".

Чтобы выстрелить, нажимают на спусковой крючок (или скобу). Курок взводят. Просто посмотрите на схему ниже - и всё станет на свои места.



Чёрт знает, откуда пошла эта путаница, но она стала настолько каноничной, что этим грешат даже маститые русскоязычные авторы и деятели. Тем не менее она не получила статус корректной. Вновь проводя параллели с автомобилями, это всё равно что написать "Джейн нажала на педаль тормоза - и машина завелась".

Так вот, в "Извлечении троих" переводчица вывела этот ошибочный штамп на новый уровень. У неё в одном предложении герой взводит пусковой крючок, после чего хладнокровно жмёт на курок! То есть делает всё ровно наоборот. Налицо явная проблема с терминологией.

Ну и последняя ошибка - мелкая по контексту, так как упоминается очень вскользь, но грубейшая с логической точки зрения. В самом конце "Извлечения" полицейский, у которого отобрали револьвер, лезет в машину и вытаскивает из неё... духовое ружьё. Так, по крайней мере, переводчица перевела pump gun, то есть помповый дробовик. То есть вместо грозного Винчестера или, что более вероятно, Ремингтона, легавый пошёл в атаку на вооружённого преступника вот с этим:



Ну или вот с такой пневматикой:



Согласитесь, несколько абсурдно. А проблема в том, что не зная терминологии, переводят дословно, не задумываясь над тем, а что получилось.
Котёнок

Da big gunZ

А сегодня мы поговорим немного про калибры и боеприпасы, а именно – про охотничьи патроны. Однако под катом будет не банальное перечисление основных калибров с навеской пороха и дроби – этого и так навалом в этих ваших интернетах. Нет, сегодня мы поговорим про настоящие мужские ультимативные калибры, бессмысленные и беспощадные. Сегодня я расскажу вам про калибры африканских штуцеров, при том постараюсь сделать это так, чтобы интересно было всем.

Collapse )